考研信息
院校招生
考研备考
考研资料
考研复试
考研调剂
来源:研线网 责任编辑:zj 时间:2019-11-27
2020考研考试即将开始,相信考生们正在冲刺复习,小编为考生们整理“2020考研复习英语|2020考研英语翻译技巧:译成汉语的主动句”,希望能给正考冲刺2020考研英语的考生们帮助。
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
举例:
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
以上就是小编整理的关于“2020考研英语翻译技巧:译成汉语的主动句”,复习时间不多了,希望考生在复习之余不要忘记打印准考证,祝考生取的好成绩。
【小编推荐】
扫码添加获取各院校录取名单
扫码添加研线老师,打牢基础
2024考研备考择校指导
考研信息
院校招生
考研备考
考研资料
考研复试
考研调剂
择校蓝皮书