The doctors in charge of it, Siegfried Wagner and Pearse Keane, are linking Moorfields’ datebase of eye scans, which offer a detailed picture of the health of the retina, with information about other aspects of its patients’ health garnered from other hospitals around England.
重点词汇
in charge of:负责
link with:与...相连
Datebase:数据库
aspect:方面
garner:获得
结构分析
主语:The doctors
定语:in charge of
同位语:Siegfried Wagner and Pearse Keane
谓语:are linking
宾语:Moorfields’ datebase of eye scans
定语从句:which offer a detailed picture of the health of the retina
介词宾语:information
定语:about other aspects
定语:of its patients’ health
定语:garnered from other hospitals around England
经验分享:这个句子别看不短,但是结构却没那么难,只要辨别出了里面的几个“天坑”。基本上就一马平川啦!首先第一个,两个逗号之间的“Siegfried Wagner and Pearse Keane”就是个插入语(作为前面“doctors”的同位语进行解释说明),你看不看都行。当然要注意前面有一个相当好用的并且常用的词组“in charge of”。紧接着是谓语部分,谓语部分是一个非常简单的常用动词词组“link a with b”,而且这个谓语部分处于正在进行时的时态中。本来结构很清晰--“are linking Moorfields’ datebase with information”,中间却非要插进一个定语从句,还是一个非限定性的。为什么呢?原因就在于这个定语从句是修饰前面的“Moorfields’ datebase”的,由于这个数据库只有这么唯一的一个,所以用不着紧紧地跟着修饰,在这里就是用非限定性定语从句为好。最后呢,就是“garnered from”这一块,也是老生常谈的过去分词做后置定语,体现了“other aspects of its patients’ health”被从其他地方拿来的。
极简化的句子:The doctors are linking Moorfields’ datebase of eye scans with information.
这就是去掉了几乎所有修饰结构的句子主干,就像雄狮剪掉了鬃毛,瞬间渺小了不少。