Sales of industrial-robotics systems were $48bn in 2017, seven times as much as ” service robots”, a category that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor.
结构分析 主语:Sales 定语:of industrial-robotics systems 系词:were 表语:$48bn 状语:in 2017 插入语:seven times as much as ” service robots” 同位语:a category 定语从句:that includes logistics robots for running warehouses, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons that help people lift heavy objects and household robots that vacuum the floor 定语从句:that help people lift heavy objects 定语从句:that vacuum the floor
经验分享
这句话如果仔细看的话,就是一个简单的主系表句型,把所有的修饰结构砍掉剩下的极简内容是--“Sales were $48bn”。 “seven times as much as ” service robots””作为插入语,实际上就是说明前面的“$48bn”(理解成”Sales of industrial-robotics systems”也行,主系表句型嘛,你懂得!),也就是换一种角度的修饰。后面,从”a category”开始的一长串东西,有些同学就开始进入高度的紧张状态,尤其是看到”a category”后面紧跟着一个”that”。这个”that”确实代表了一个定语从句,但是谓语”includes”后面的一串”logistics robots, medical robots, robotic milking machines, exoskeletons and household robots”都是定语从句的宾语。只不过当中的某些种类的机器人加上了额外的修饰结构。比如,”logistics robots”后面有一个介词短语”for running warehouses”作定语,”exoskeletons”后面跟着一个定语从句”that help people lift heavy objects”(在这儿要注意”heavy objects and household robots”不是并列结构,”and”前后连接的是”exoskeletons and household robots”,也就是两种地位对等的机器人),”household robots”后面同样跟着一个定语从句”that vacuum the floor”。所以”a category”后面的这一长串从根本上来讲只能是个修饰结构。
今天的这句话实际上难度没有很高,我们的目的也是为了告诉大家,在考研英语中的不少句子实际上没有想象中的那么恐怖,自己若是冷静下来并慢慢分析,你会发现还是能有一番作为的哦!