be sensitive to: 敏感的,易受伤害的
This may also explain why we are not usually sensitive to our own smells-we simply do not need to be.(2005年完形真题) 翻译:这也能解释为什么我们往往对我们自身的气味不敏感,因为没有必要这么做。 点睛:这句话本身的结构不是很难,”explain”后面跟着宾语从句。相对需要同学们知道的是实际上”do not need to be”后面省略了东西,而为什么省略呢?就是因为在前面已经出现过一次了,即--”we simply do not need to be sensitive to our own smells” 。
be subject to: 有某种倾向的,受支配
In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.(2009年阅读真题) 翻译:此外,一个公司所用来进行评估血缘关系的计算机软件也可能是获得了专利的,因而就不会受同行或外界的审查或评估。 点睛:这句话的结构中有一个定语从句需要同学们注意--”a company uses to estimate relationships”,因为所修饰的名词在后面的定语从句中做宾语(在”uses”后面),故省略连接词。
be typical of:典型的
Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.(2000年阅读真题) 翻译:战后日本的生产率和社会的和谐被美国和欧洲所羡慕,所以战后的日本不能说是没有目标感的典型。 点睛:这句话的结构很简单,除了有一个”whose...”做关系限定词引导的定语从句之外,还要注意有一个短语出现”be the envy of”,表达“令人嫉妒的事”。
be unable to:不能,无法做
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年翻译真题) 翻译:可是,世界就是这样的,完美精致的体系一般无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的。 点睛:这句话里的”so...that”是个很常见的结构,引导状语从句,它对应的中文含义是“如此的...以至于”。”in principle”意思是“一般而言的”。
be unaware of:不注意,意识不到的
This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refer to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.(2004年阅读真题) 翻译:对于尚未意识到其危害的人来讲,它指的是对那些姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视。 点睛:插入中有一个词组”as yet”,意思是“还没有,至今仍”的意思。主句中的短语”refer to”对应的意思是“意味着,指的是”,定语从句中的”letter”指的是字母而不是信件,”the half of”是一半的意思,加一个”lower”指的就是后半部分。