be urged to: 被迫做
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the ’80, downshifting in the mid-’90 is not so much a search for the mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.(2001年阅读真题) 翻译:对于我们这一代女性来说,整个20世纪八十年代我们曾经被迫忙碌地生活,20世纪90年代中期的简化生活与其说是寻求神话般的美好生活—自己种植有机健康的蔬菜并试图把自己也变成那样—倒不如说我们都认识到了自身的局限性。 点睛:这句话的主语可能有点难找。对于部分同学们来说,逗号前长长的部分,再加上逗号后面的疑似分词类结构,很容易就认为这是非谓语作状语的句型。但如果你仔细看句子的开头,你会发现虽然长度是有的,但这实际上就是介词引导的一串修饰结构,就算是有我们重点要记的”be urged to”短语,那也是从句里的谓语结构。所以这一串也就是个状语成份,真正的主语就是这个”downshifting”。这句话比较有意思的地方在于,哪怕弄清楚了大致的句子主干,你大概率也看不懂,因为这里面还隐藏了一个特别好用的短语”not so much...as”-“与其说...不如说”。如何记住这个短语的含义呢?实际上就是通过字面而来“不如...多”。
keep in mind: 记住
Spend a certain amount of time each day seeking the employment you wish for, and keep in mind: Securing a job is your job now.(1996年阅读真题) 翻译:每天花一定的时间寻找你想要的工作就是你现在的工作。 点睛:这句话是一个祈使句,没有需要明确指出的主语。直接就是谓语动词,注意”spend”这个动词的用法--”spend in doing...”,有的时候这个”in”也能省略。后面的”securing a job...”是动名词做主语。
bet on: 打赌
William’ s suit should trouble this gambling nation. But don’t bet on it.(2006年新型阅读真题) 翻译:威廉姆斯的起诉或许会在这个赌博民族中引发一些问题,当然也不能确定。 点睛:这个句子比较简单,难点实际上在词汇方面上。”suit”这个单词作为“西服”的意思出现的比较多,在这里表示“起诉”。”trouble”我们当成名词用的比较多,这里面是谓语动词,表达“使人感到麻烦”的含义。
beyond dispute:毋庸置疑的
That the plates are moving is now beyond dispute.(1998年阅读真题) 翻译:板块正在移动,这一点现在已经毋庸置疑。 点睛:这句话虽然非常短,却短小精悍,一个由”that”引导的主语从句”that the plates are moving”赫然出现,可见从句真的是非常灵活。这个短语实际上非常好理解,”dispute”是争吵的意思,前面加一个”beyond”也就是“越过”的意思,合起来就表示“超越了争吵”,那么自然就是“毋庸置疑的”这个含义了。
beyond the dreams of: 做梦也想象不到
America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.(2000年阅读真题) 翻译:美国的强大和其人民的富有是那些经济几乎遭到战争摧毁的欧亚国家不能想象的。 点睛:这句话的思维逻辑很符合中国人的思考方式,故没有什么太过于晦涩的地方。只需要看出句子里的定语从句”the war had destroyed”即可,它修饰的是前面的”whose economies”,先行词在定语从句中做宾语,故省略连接词。