研线小课堂 | 考研英语词组篇Part15
来源:中国研究生在线网 责任编辑:李玉珍 时间:2020-07-17
考研英语词组是考研英语备考中的重要组成部分,考研大纲要求考生们掌握重点词组。今天小编给大家整理了“
研线小课堂 | 考研英语词组篇Part15”,同学们安排好每天的复习计划,一起来学习吧!
confine to:限制
The significance of hot spots is not confined to their role as a frame of reference.(1998年阅读真题)
翻译:热点的意义不仅限于它们作为参考标准的角色。
点睛:这句话结构上很简单,”as a frame of reference”是定语修饰前面的”their role”。
conform to:遵守,符合,顺应
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年阅读真题)
翻译:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认为历史学是一门试图重现过去的重大史实并对其作出解释的科学。
点睛:这是一个复合句,”while”在这引导的是一个让步状语从句,”as many as”表达的意思是“和某事一样多”。字面翻译就是“有关于历史的界定和历史学家几乎是一样多的”,仔细想一下,既然是一样多,数量上能做到每个人一个,那么不就等于“几乎每一个历史学家都有一个对于历史的界定”这个意思表达吗!主句的主干是”modern practice most closely conforms to one”,后面的”that”引导的是定语从句,注意定语从句中的词组”see...as”,表达“将某事看作为”。
consent to:赞成
In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “I don’t like this contract”?(1997年翻译真题)
翻译:此外,人们还不清楚契约对于那些从来就没同意过他的人来说还能有多大制约力:你如何回击那些说“我不喜欢那个契约”。
点睛:这句话不但包含从句,中间还掺杂疑问句,所有的这些因素都会在阅读时造成障碍,比如在从句中,”a contract”是疑问句的主语,”can have”是谓语部分,”what force”是宾语。从成分顺序上来讲和”Do you know what you want?”是一个道理。但是在真题例句中,”what”算是关系限定词。你可以将这个”what”转化为”all the force that”,代入从句就是”all the force that a contract can have...”,同学们可以大概先了解一下。
contrary to:相反的,矛盾的
The Hawthorne experiments has another surprise in store. Contrary to the description on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.(2010年完形真题)
翻译:Hawthorne实验又一次让人大吃一惊。不同于已经记录在案的描述,没有发现成体系的证据说明生产力水平与光线的改变有关。
点睛:在上面的例子的第一句话中,有一个挺重要的短语”in store”,表达“储藏着,准备着”的含义。有那种“马上就要蓄势待发”的感觉。第二句里面”Contrary to the description on record”是状语。主句是被动语态,当中的”that levels of productivity were related to changes in lighting”是前面主语的同位语从句,写在后面方便平衡句子的结构。
control over:控制
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition--wealth, distinction, control over one’s destiny--must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf.(2000年阅读真题)
翻译:如果雄心能得到正确的对待,那么人们认为对雄心的全部回馈--财富,地位,对命运的支配--就值得为了雄心而付出的代价。
点睛:这句话是一个复合句,”If ambition is to be well regarded”作为条件状语从句。主句中间的”--wealth, distinction, control over one’s destiny--”作为主语的同位语。谓语部分是”must be deemed”,注意这一部分,因为谓语表达的是被动态,而动词”deem”后面接的宾语应该包含宾语补语,就是因为采用了被动态,所以”worthy of the sacrifices”应该是主语补语,如果把语态变成主动态,应该是”Everyone deem the rewards of ambition--wealth, distinction, control over one’s destiny--worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf.”。最后这一部分里面的”made on ambition’s behalf”做后置定语修饰前面的”the sacrifices”。里面还包含一个短语”on one’s behalf”,表达“代表某方的利益”。
以上就是“研线小课堂 | 考研英语词组篇Part15”的全部内容,祝你考研成功!