2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况

来源:网络   责任编辑:tjl  时间:2018-11-08

以下是小编整理了“2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况”文章,一起了解一下吧——希望对考生有帮助!
 
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
 
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
 
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
 
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
 
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
 
The earth on which we live is shaped a ball.
 
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
 
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
 
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
 
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
 
It is no use employing radar to detect objects in water.
 
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
 
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
 
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
 
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
 
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
 
以上是为大家准备整理的“2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况”的相关内容。

X

扫码添加获取各院校录取名单

扫码添加研线老师,打牢基础
2024考研备考择校指导

关闭

研线网

考研调剂

关闭

研线网