【长难句】
In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv, unfinished business, much of it explosively dangerous and dating back to the era of Saddam Hussein, will come more sharply into focus as the clump-clump of retreating American boots fades away.
【句子拆分】
主语 unfinished business
谓语 will come into
宾语 focus
【单词解析】
单词
retreat
音标
[rɪˈtrit]
中文词意
vi. 撤退,后退;撤销n. 撤回;静居处;引退期间
【语法分析】
这句话的主语"unfinished business",谓语"will come into",宾语"focus"; "as the clump-clump of retreating American boots fades away"是时间状语从句。主语"the clump-clump","of retreating American boots"是对主语的修饰,谓语"fades","away"可看作状语修饰谓语动作的方向或方式。
【译文】
在巴格达和巴士拉,在拉马迪和苏莫尔,在德黑兰、利雅得、大马士革和特拉维夫,当撤退的美国大兵“咔嚓咔嚓”的军靴声渐渐消失时,他们的未竟之事---相当一部分事情危险之极并要追溯到萨达姆·侯赛因时代---将会凸现于人们的关注的视野。
【考情分析】
这句话是一个复合句,但相对来讲,"as"引导的时间状语从句可能还好说,前面的主句有点乱,"In Baghdad and Basra, in Ramadi and Mosul, and in Tehran, Riyadh, Damascus and Tel Aviv"这一整个部分其实都是地点状语,千万不要被它带跑。主语"unfinished business",翻译成“未竟的事业”相对好一些,双逗号中间的插入语算是对主语的进一步解释说明,说明了这些事情里面都具体包含了什么,像"dangerous"和"dating back"都是对"much"的后置定语(后者是现在分词作定语),谓语部分的内容除了助动词"will"构成时态外,你可把"come into focus"看成固定搭配。