考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-843翻译与写作

来源:暨南大学研究生院   责任编辑:史梦洁  时间:2020-11-13

对于正在备考的同学们来说,真题是非常重要的学习资料,暨南大学公布了2020年的考研真题,计划报考暨南大学的同学们可要赶紧收藏哦,以下是小编整理的“考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-843翻译与写作”的相关内容,点击即可查看!
 
Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes.  (60 points)
 
Test I  (15 points)
 
1. En 1924, se constitue autour d’André Breton et de ses amis un mouvement poétique (le Surréalisme) qui s’étendra très vite à tous les arts.
 
2. Plus tu sautes haut, plus tu retombes lourdement. Par conséquent, fléchis toujours les genoux quand tu retombes pour ne pas te faire mal.
 
3. Outil précieux de la lutte contre le chômage, le flux des capitaux venus de l’étranger a permis de créer, ces dernières années, près de 20000 emplois nouveaux chaque année.
 
Test II  (15 points)
 
1. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j’aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.
 
2. D’après Jean-Paul Sartre, « dans l’expérience même de ma distance aux choses et à autrui, j’éprouve la présence sans distance d’autrui à moi » , mais « l’Enfer, c’est les autres » désigne le fait que les autres font de moi une chose quand ils me jugent.
 
3. Que je sois certain que j’existe ne me dit pas encore qui je suis. Descartes répond que je suis « une substance pensante » absolument distincte du corps. Pourtant, en faisant ainsi de la conscience une « chose » existant indépendamment du corps et repliée sur elle-même, Descartes ne manque-t-il pas la nature même de la conscience, comme ouverture sur le monde et sur soi ?
 
Test III  (30 points)
 
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
 
Partie II Traduisez en français les phrases suivantes.  (40 points)
 
Test I  (10 points)
 
1. 道可道,非常道;名可名,非常名。《道德经》
 
2. 初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。《桃花源记》
 
Test II  (10 points)
 
1. 在新中国建立后,法国是第一个同中华人民共和国建立外交关系的西方大国,这就为两国关系的发展奠定了坚固的基础。
 
2. 许多纪念性建筑物向公众开放。其中埃菲尔铁塔是游客最喜欢的去处,它每年接待游客600万人。
 
Test III  (20 points)
 
中国人口超过了13亿人,是世界上人口最多的国家。家庭是社会的组成单位。2005年中国城镇家庭平均人口为2.97人,农村家庭为3.27人。一般的中国家庭由夫妇两人和一到两个子女组成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。但随着人们对个人生活自由的追求,家庭逐渐向小型化发展。中国人历来有尊老爱幼的传统。虽然许多家庭中父母和子女不住在一起,但他们依然保持亲密的联系,成年子女有赡养扶助父母的法律义务。中国人非常重视家庭。不仅父母与子女之间保持亲近的关系,兄弟姐妹、舅甥叔侄之间的亲情关系也非常密切。
 
Partie III  (50 points)
 
Lisez le texte ci-après, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentaire soutenu par des analyses logiques.
 
Ici commence le court bonheur de ma vie ; ici viennent les paisibles mais rapides moments qui m’ont donné le droit de dire que j’ai vécu. Moments précieux et si regrettés ! Ah ! Recommencez pour moi votre aimable cours ; coulez plus lentement dans mon souvenir s’il est possible, que vous ne fîtes réellement dans votre fugitive succession. Comment ferai-je pour prolonger à mon gré ce récit si touchant et si simple ; pour redire toujours les mêmes choses, et n’ennuyer pas plus mes lecteurs en les répétant que je ne m’ennuyais moi-même en les recommençant sans cesse ? Encore si tout cela consistait en fait, en actions, en paroles, je pourrais le décrire et le rendre en quelque façon : mais comment dire ce qui n’était ni dit, ni fait, ni pensé même, mais goûté, mais senti, sans que je puisse énoncer d’autre objet de mon bonheur que ce sentiment même ? Je me levais avec le soleil, et j’étais heureux ; je me promenais, et j’étais heureux, je voyais maman, et j’étais heureux ; je la quittais, et j’étais heureux ; je parcourais les bois, les coteaux, j’errais dans les vallons, je lisais, j’étais oisif, je travaillais au jardin, je cueillais les fruits, j’aidais au ménage, et le bonheur me suivait partout : il n’était dans aucune chose assignable, il était tout en moi-même, il ne pouvait me quitter un seul instant.
 
Rien de tout ce qui m’est arrivé durant cette époque chérie, rien de ce que j’ai fait, dit et pensé tout le temps qu’elle a duré n’est échappé de ma mémoire. Les temps qui précèdent et qui suivent me reviennent par intervalles ; je me les rappelle inégalement et confusément ; mais je me rappelle celui-là tout entier comme s’il durait encore. Mon imagination, qui dans ma jeunesse allait toujours en avant, et maintenant rétrograde, compense par ces doux souvenirs l’espoir que j’ai pour jamais perdu. Je ne vois plus rien dans l’avenir qui me tente ; les seuls retours du passé peuvent me flatter, et ces retours si vifs et si vrais dans l’époque dont je parle me font souvent vivre heureux malgré mes malheurs.
 
Les Confessions
 
Jean-Jacques Rousseau
 
完整真题点击查看:843翻译与写作
 
原文标题:2020年硕士研究生入学考试真题
 
原文链接:https://yz.jnu.edu.cn/2020/0729/c700a502389/page.htm
 
以上就是“考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-843翻译与写作”的相关内容,更多考研信息,请持续关注。

X

扫码添加获取各院校录取名单

扫码添加研线老师,打牢基础
2024考研备考择校指导

相关推荐

·2020年硕士研究生招生简章全国汇总 ·2020年硕士研究生招生专业目录全国汇总 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-211翻译硕士英语 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-240基础日语 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-241基础英语 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-280法语 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-308护理综合 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-334新闻与传播专业综合能力 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-335出版综合素质与能力 ·考研真题:暨南大学2020年硕士研究生入学考试真题-338生物化学
关闭

研线网

考研调剂

关闭

研线网